Миљенко Јерговиќ – Сараевско марлборо

Превод од хрватски јазик: Ѓоко Здравески страници: 140 формат:195×125 цена:300

Кога духовната срж на овие приказни, типот на постоењето од кое се опфатени неговите ликови, би требало да се определени со кратка, афористична формула, најточно би било да се рече дека таа пред читателот се појавува како одговор на прашањата што би му се случило на Швејк кога, по некоја случајност, би се затекнал во светот на „Процес“ од Кафка. Бидејќи, војната во која се сместени не се појавува во нивниот живот како целен процес, како нешто што, колку и да е страшно, има релативно разбирлив почеток и барем ронка предвидливост, туку како нешто сепроникливо но неспознајно, како анонимна сила на прелевањето на светот… Ликовите на Јерговиќ се чувари на душата на малите нешта, на нешто, што било, во себе или околу себе што притаено ќе опстане во меѓупросторот на животот и смртта… Иво Жаниќ, Вјесник Читајте ја оваа книга: во Сараево умираа многу луѓе, а таму се раѓаше и XX век. Овие раскази зборуваат за она што ќе се случи кога ќе заборавиме на својата есенцијална трошност; Јерговиќ покажува дека она што нѐ обединува не може да се негира, а она што нѐ раздвојува лесно може да стане кобно. Овој класик на антивоената проза е предупредување за огромната човечка цена што ја плаќаме кога ги мразиме другите. Ричард Фланаган

Сараевско марлборо.pdf

Нарачај

Карл-Јохан Валгрен – Приказна за една гротескна љубов

Превод од шведски јазик: Родна Русковска страници: 332 формат:195×125 цена:350

Јунакот на романот, Херкул Барфус, е глувонемо џуџе што поседува необична дарба за читање на туѓите мисли и за влијаење врз нив, како и за предвидување на иднината. Доаѓа на свет во јавна куќа, а мајка му умира за време на породувањето. Истиот ден, во соседната соба, се раѓа ќерката на друга проститутка – Хенриет. Децата воспоставуваат необичен контакт… Романот „Приказна за една гротескна љубов“ искажува сродство со литературата на јужноамериканскиот магичен реализам, со своите претходници Габриел Гарсија Маркес и Изабела Аљенде. Во овој барокен роман, чија акција е сместена во почетокот на XIX век, значењата се менуваат прикажувајќи го двојното дно, блескавите парадокси пронаоѓаат исто така блескави решенија, лутајќи по мрачните лавиринти на писателот.

Приказна за една гротескна љубов.pdf

Нарачај

Једрт Лапух Малезич – Воени бои

Превод од словенечки јазик: Иванка Баскар Апостолова страници: 163 формат:195×125 цена:250

Во збирката кратки раскази „Воени бои“ се среќаваме со неколку непредвидливи стории на авторката Једрт Лапух Малезич, кои на различен начин зборуваат за секојдневниот живот, за емоциите и за доживувањата на припадниците на ЛГБТ заедницата во Словенија, и на оние латентни и/или интимно реализирани хомосексуалци кои немаат потреба да се дел од активистичко здружување за да ги почувствуваат и да ги живеат правата на човекот, без разлика на нивните сексуални и родови определби. Расказите се извонредна сеопфатна нарација и пејзаж на еден свет обоен со свои бои, симболи, имиџ, стил, знаци и постапки, сигнали и пренос на пораки што произлегуваат од сите страни (на и вон) ЛГБТ заедницата.

Воени бои.pdf

Нарачај

Мадлен Тиен – Не вели дека немаме ништо

Превод од англиски јазик: Иван Шопов страници: 556 формат:195×125 цена:500

„Не вели дека немаме ништо“ е роман во кој е прикажан животот на две генерации од едно пошироко кинеско семејство – генерацијата на оние кои живееле за време на Културната револуција на Мао Ѕетунг и онаа на нивните деца, кои станале студенти што протестираат на плоштадот Тиенанмен. Во средиштето на приказната се две млади жени, Мери и Аи-минг. Преку нивниот меѓусебен однос, Мери успева да ги спои делчињата од приказната за нејзиното распрснато семејство во денешен Ванкувер, барајќи одговори во кревките нишки на нивната колектива приказна. Нејзината потрага ќе ги открие енигматичниот и талентиран пијанист Каи, срамежливиот и извонреден композитор Врабец и младата виолинистка Џули, кои ќе бидат принудени одново да ги создаваат своите уметнички и лични идентитети за време на политичките превирања и кампањи во Кина. Нивните судбини ќе одекнуваат и ќе оставаат белег и во годините што следат. Зрело и префинето, со чувство за убавина и хумор, Мадлен Тиен напишала роман кој истовремено е интимен и изразито политички, вкоренет во деталите на животот во Кина, но и трансцендентен во својата универзалност.

Не вели дека немаме ништо.pdf

Нарачај

Марлен Хаусхофер – Мансарда

Превод од германски јазик: Катерина Јосифоска страници: 205 формат:195×125 цена:250

„Се омажив за граѓански маж, му водам граѓанско домаќинство и морам да се однесувам следствено на тоа. Вечерта во мансардата е доволна за моите неграѓански отстапувања.“

Мансардата од нејзината куќа е единственото место што ѝ припаѓа само нејзе. Таму се повлекува сопругата на адвокат и мајка на две речиси возрасни деца за да слика и да побегне од своето делумно банално секојдневие. И таму се соочува со своето минато кога еден ден ќе почнат да ѝ пристигнуваат писма во кои нема ништо, освен листовите на дневникот што пред многу години го напишала самата, во едно време на кое не сака да се сеќава…

Мансарда.pdf

Нарачај

Маргарет Атвуд – Алиас Грејс

Превод од англиски јазик: Кристина Димкова страници: 558 формат:195×125 цена:600

1843 година – Грејс Маркс е осудена на соучество во бруталното убиство на својот работодавец и на неговата домаќинка. Одлежувајќи ја доживотната казна, тврди дека целосно го загубила сеќавањето. Некои сметаат дека Грејс е невина, ангажираат за помош специјалист за ментални болести. Докторот ја ислушува приказната на Грејс, се повеќе приближувајќи ја до денот што таа не го памети. Какви спомени ќе успее да евоцира? Дали Грејс навистина извршила убиство?

Маргарет Атвуд создава – врз основа на вистинската приказна на една од најзагадочните и најпознати жени од XIX век – восхитувачка, потресна и вознемирувачка приказна за сексуалноста, свирепоста и таинственоста.

Алиас Грејс.pdf

Нарачај

Пер Улоф Енквист – Втор живот

Превод од шведски јазик: Родна Русковска страници: 481 формат:195×125 цена:500

Како и Стриндберг во „Синот на слугинката“, во „Втор живот“ Пер Улоф Енквист пишува за себе во трето лице, како за „него“, синот без татко на учителката од Хјугболе. Тој, чиј детски свет не се протегал подалеку од Бурео, подоцна ќе патува и голем дел од својот живот ќе живее во странство, во Берлин, Њујорк, Париз, Копенхаген… Со драмата „Ноќ на лезбијките“ стигнува на Бродвеј. Среде тој меѓународен успех како писател, минува низ лична криза.

Втор живот“ е драматична приказна за тоа.

„Ова дело не е опуштена, анегдотска прошетка низ неговото минато, на патот до славата и богатството. Две третини се посветени на неговото развивање како писател, додека последната третина го опишува долгиот, мачен пад на Енквист и потоа неговото враќање на креативноста и енергијата карактеристични за него. Приказната почнува, како секој автобиографски текст, со детството на авторот, но на читателите на Енквист им ја нуди препознатливата повеќестрана, метатекстуална перспектива.

Втор живот.pdf

Нарачај

Хелија Кореја – Дваесет скали и други раскази

Превод од португалски јазик: Наташа Сарџоска страници: 133 формат:195×125 цена:200

Хелија Кореја во збирката раскази „Дваесет скали и други раскази“ раскажува за низа чудни, сперливи, особено женски ликови заплеткани во гротескни и готски светови, каде што границите меѓу доброто и злото, реалното и надреалното, сакралното и световното, езотеричното и прагматичното, слободата и табуата, наизменично се прелеваат и се мешаат. Овие жени се маѓепсани, отуѓени, осамени, похотни, слободоумни, врежани и обележани со фатални премрежиња, оддалечени или во потрага по своите сништа и затекнати во секоја од овие приказни, како среде пат, речиси секогаш на крстопат со бурни и свирепи мажи, или маркантни жени што ја исцртуваат нивната трагедија. Нивните патишта се отворени и неодредени, и кај нив не се забележува нивниот почеток ни нивниот крај. Нарацијата е густа и набиена, ликовите се зрели и сложени, елементите на реалното вешто се прикриваат и се прелеваат во волшебното, окултното, магичното, вовлекувајќи го читателот во својот вител.

Дваесет скали и други раскази.pdf

Нарачај

Даниела Ходрова – Спирални реченици

Превод од чешки јазик: Маргарета Карајанова страници: 419 формат:195×125 цена:400

„Спирални реченици“ е носител на чешката награда Роман на годината во 2016 г. Авторката ја обива за него престижната чешка книжевна награда „Магнезија литера“. Во него се тесно сврзани животната судбина на преведувачката и поетеса Бохумила Грегерова и сликарката Адриена Шимотова, на кои им е посветен романот. Авторката си ги доловува своите блиски, вклучително и починатите, во случки исполнети со сочувство, нежност и разбирање. Со нив се измешани судбините на помалку познатите, како и на фиктивните ликови, а од сето тоа се манифестираат метафизичките стравови на денешниот човек, кои се прелеваат од едно во друго дело на авторката.

Спирални реченици.pdf

Нарачај

 

Миљенко Јерговиќ – Бјуик Ривера

Превод од хрватски јазик: Ѓоко Здравески страници: 193 формат:195×125 цена:350

Романот „Бјуик Ривера“ е објавен во 2001 година и е преведена на десетина јазици. Според него, Горан Рушановиќ има снимено истоимен филм, кој беше апсолутен победник на Сараевскиот филмски фестивал во 2008 г.

Романот на Јерговиќ не е книга за автомобилот како фетиш, за патолошката љубов на човекот кон него. Тоа е само лајтмотив за една приказна за Босна, за нејзините топли, а навидум крути луѓе, за нивните болни искуства и проклето несреќните судбини, за судирот на босанската мекост и простодушност со студениот, пресметлив и прагматичен свет на современата Америка, за проблемите во разбирањето меѓу тие две толку различни култури, за судирот на западната прагматичност и босанската импулсивност, за примитивниот страв од секоја другост…

Бјуик Ривера.pdf